How do we know when a translation is good?
Table of Contents
- 1 How do we know when a translation is good?
- 2 What is considered a good translation?
- 3 How can a good translation be distinguished from bad translation?
- 4 How do you assess translation?
- 5 What are the main characteristics of a good translation?
- 6 How can I make a good translator?
- 7 Should you bother translating your website?
- 8 Do translators always translate into their native language?
How do we know when a translation is good?
Good translation entails accurately communicating meaning from one language (the source) to another language (the target). High-quality translations should: Effectively communicate the original meaning to the target audience in a manner that is both readable and comprehensible.
What is considered a good translation?
A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.
How can a good translation be distinguished from bad translation?
A person who aspires to become a good translator must speak his native language perfectly. A mediocre or bad translator is easy to expose: his main mistake is that he cannot escape from the structure of the original sentence. In other words, the translator must understand the “organism” of the language.
How do you assess a translator?
How I Evaluate Translations
- Did the translator comprehend the source text, and is that expertise conveyed in the translated text?
- Does the translation flow naturally in the target language or would a different choice of words be better?
- Is the translation correct for the intended audience?
- Is the text consistent?
How do you properly translate?
10 tips to remember when writing for translation:
- Keep sentences brief.
- Use Standard English word order whenever possible.
- Avoid long noun strings.
- Use just one term to identify a single concept.
- Avoid humor.
- Be clear with international dates.
- Use relative pronouns like “that” and “which.”
How do you assess translation?
What are the main characteristics of a good translation?
Characteristics of Good Translation:
- Accuracy.
- Appropriate level of Language Formality and Technicality.
- Appropriate Tone.
- Clarity.
- Consistency.
- Logic.
- Fulfill the purpose required by the text in Source Language.
- On the time Delivery.
How can I make a good translator?
10 Tricks to Become an Excellent Translator
- Read in Your Native Language.
- Read in Your Second Language.
- Compare Other Translations.
- Travel.
- Listen to Your Clients.
- Build a Rich Translation Memory.
- Go to Industry Events.
- Stay Updated About the Latest Technology.
Can a bad translation destroy a life in the hospital?
In The Hospital, A Bad Translation Can Destroy A Life : Shots – Health News When patient and doctor don’t speak the same language, it’s not enough to have an ad hoc interpreter. You need an adult fluent in both languages — who can also cut through medical jargon.
What makes a good translation good?
A good translation captures the spirit of a text without slavishly following it to the letter. It captures the energy and texture and voice of the source text and replicates them in the translation, drawing on all the resources of the target language. A good translation conveys what is written between the lines.
Should you bother translating your website?
Don’t bother. It’s usually cheaper to just let skilled translators do the job from scratch if you want a good translation. Bad translations create a number of problems, such as damaging your brand and resulting in unhappy users. Would you buy a blender from a company if the box had a bunch of obvious translation mistakes on it?
Do translators always translate into their native language?
P.S. translators almost always translate into their native language, as, even after having studied another language for years, the chance of making mistakes in a foreign language is higher. Grammar, punctuation, and sentence structure.